USA: Zehn synchronisierte Episoden veröffentlicht

Fans in den USA haben überraschend zehn neue Folgen des Detektiv Conan-Anime mit englischer Synchronisation präsentiert bekommen.

Wie die amerikanische Niederlassung des Animationsstudios TMS Entertainment auf Twitter angekündigte, wurden neue Episoden des Detektiv Conan-Anime bzw. des Case Closed-Anime, wie der Name der Serie in englischsprachigen Ländern lautet, mit englischer Synchronisation auf dem amerikanischen Streaminganbieter Tubi veröffentlicht.

Konkret handelt es sich dabei um die folgenden zehn Episoden mit diesen englischen Titeln:

Diese Episoden liefen im japansichen Fernsehen vom 4. Januar bis zum 28. März 2020. Die Nummerierung der Folgen wurden dabei von der japanischen Zählweise übernommen.

So wie die Ankündigung aus dem Nichts kam, ist auch die Auswahl der Episoden bisher rätselhaft. Seit der englischen Synchronisation der ersten 130 Episoden des TV-Anime durch Funimation in den USA von 2004 wurden keine auf Englisch synchronisierten Episoden von Case Closed mehr veröffentlicht. Ob irgendwann weitere Episoden folgen werden, was mit den vorherigen Episoden passieren soll, ob die Folgen noch zu weiteren Plattformen kommen und wie es mit einem möglichen physischen Release aussieht: zu all diesen Punkten gibt es bisher keine Details.

Bild: © Gosho Aoyama / Shogakukan・YTV・TMS 1996

21 Gedanken zu „USA: Zehn synchronisierte Episoden veröffentlicht

  • 9. Februar 2023 um 16:07
    Permalink

    Sehr interessant – „MPD“ was bei uns mit „Polizeihauptquartier“ oder „Polizeipräsidium“ übersetzt wurde. Jeder weiß, das „MPD“ (Metropolitan Police Department) eigentlich „Hauptstadtpolizei“ heißt ( https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department ). Hat man bei der deutschen Übersetzung bei RTL2 geschlafen und kann es jetzt nicht mehr korrigieren?

  • 9. Februar 2023 um 17:13
    Permalink

    Polizeipräsidium ist schon korrekt, so benutzt es auch die deutsche Wikipedia.

    „Die Keishi-chō (jap. 警視庁; etwa „Polizeibehörde“, nicht mit dem sonst für „Polizei“ üblichen Wort keisatsu; engl. Tokyo Metropolitan Police Department) ist die Polizeibehörde im Sinne eines Polizeipräsidiums der japanischen Präfektur Tokio.“

  • 9. Februar 2023 um 19:14
    Permalink

    Lasse K. : ja und nein! Wie Du schon sagst Behörde und ist wie diese Seite sagt
    https://www.keishicho.metro.tokyo.lg.jp/multilingual/english/index.html kurz „MPD“ = „警視庁 / keishicho“. Im übrigen heißt „MPD“ im deutschen „Polizeibehörde“. Das andere Wort ist ein allgemeines Wort für nur „Polizei“ „Polizist“ etc. und nicht für MPD.

  • 9. Februar 2023 um 19:20
    Permalink

    PS: Ich finde hier als deutsche Übertragung MPD besser.

  • 9. Februar 2023 um 19:32
    Permalink

    Schön zu sehen, dass den englischen Fans auch endlich etwas geboten wird. Diese hinken dem Original noch weiter hinterher als wir.
    Ich hoffe für sie, dass sie in Zukunft noch mehr bekommen.
    Ein wenig Schade ist es aber schon, dass die Folgen im deutschen Raum nicht verfügbar sind. Ich wäre neugierig darauf, wie die neue Synchro klingt.

  • 9. Februar 2023 um 22:48
    Permalink

    @Lasse K.: Polizeipräsidium vs. MPD – Polizeipräsidium ist ein Gebäude im dem die Polizeibehörde (hier MPD) ihren Sitz hat – MPD ist das Kürzel für die Hauptstadtpolizei (Behörde).

  • 10. Februar 2023 um 12:37
    Permalink

    Schon kurios, sowohl der spontane Release als auch die Auswahl der Episoden und vor allem die Anzahl – kann man anhand von 10 Episoden (als Fernsehprogramm-Manager oder wie auch immer dieser Job heißen mag) überhaupt festmachen, ob seitens der amerikanischen Fans weiterhin Interesse an der Serie besteht?

  • 10. Februar 2023 um 16:14
    Permalink

    Ich habe mal rein geschaut und es beginnt mit einem neuen Veröffentlichungsjahr (2020) und damit mit Neujahrsgrüße – sehr nett. Alle Folgen waren komplett und 24:40min lang.

  • 10. Februar 2023 um 16:31
    Permalink

    PS: Zudem ist mir aufgefallen, dass die Folgen-Titel derer durch TMS im Simulcast auf Crunchyroll bereitgestellten entspricht. Folgen 971-974 wird im UT und in der Ansage zusätzlich „Target: “ am Anfang hinzugefügt.

  • 10. Februar 2023 um 19:05
    Permalink

    Die Episodenauswahl ist genauso seltsam, wie vor einigen Jahren bei uns, mit dem Shin Chan Anime. Da bekamen wir auch einen Haufen Folgen aus einer random späteren Staffel. Ich frag mich immer wie diese Lizenzgespräche ablaufen und ob da überhaupt gesprochen wird.

    Aber natürlich ein Gewinn für die USA-ischen Fans 😀

  • 10. Februar 2023 um 20:24
    Permalink

    @Philipp: Ich denke es ist nicht seltsam, schließlich beginnt man am Jahresanfang des Jahres 2020 – PS: es gibt kein Staffeln direkt! Es sind auch kein wahllos gewählte Folgen. Ich denke es wird „Step To Step“ fortgesetzt. Schließlich wird es durch TMS persönlich synchronisiert.

  • 11. Februar 2023 um 00:14
    Permalink

    Meine Endwertung nach kompletten Screening ist, dass die Folgen 971-974 den Titel im deutschen „Ziel: MPD Verkehrsabteilung“ und im englischen „Target: MPD Transportation Department“ als Titel feststeht (im englischem durch Ansage und UT bestätigt).

  • 13. Februar 2023 um 17:03
    Permalink

    was schreibt dieser Stefan eigentlich immer für einen Quatsch ?? Sorry Stefan, aber ich verstehe erstens nicht, wie du plötzlich meinst die Lizenzgespräche und den Sinn in der Reihenfolge zu erkennen, nur wegen Neujahrsgeüßen von 2020 oder sonstigem Abstrusen an Hinweisen. Außerdem erschließt sich mir der Gedanke auch nicht, warum du plötzlich englische Titel mit deutschen gleichsetzt. Noch weniger erklärt sich mir deine Abneigung gegen Polizeipräsidium und deine Zuneigung für den englischen Abkürzungsbegruff „MPD“. Das hat doch mit Deutschland nu gar nix zu tun…
    Aber jedem das Seine…
    Guten Appetit

  • 13. Februar 2023 um 17:15
    Permalink

    @PokedMyHeart – reg dich ab, es geht um Auffassung von Übersetzung ?? Bitte nicht alles zusammenmischen?! Und ich tue keine englische Titel gleichsetzen. Man übersetzt durch Übertragung des Inhaltes – das englische ist nur Hilfsreferenz. Und mit deinem Polizeipräsidium ist nicht ganz korrekt mir fehlt die Referenz zur Hauptstadt und die Japaner wollen ihre Behörde in Tokyo außerhalb Japans als „MPD (Metropolitan Police Department)“ sehen. Und was faselst Du von Lizenzgespräche – ich habe davon kein Wort gesagt?

  • 13. Februar 2023 um 17:52
    Permalink

    apropos: 本庁の刑事 (Honchō no keiji) – ich halte die bisherige Übersetzung für falsch – Polizeihauptquartier vs. Hauptkriminalamt. Darüber mal nachdenken!

  • 13. Februar 2023 um 18:33
    Permalink

    Für alle die es wissen möchten: etwas zur Präfektur – wann „fu“ und wann „ken“? „fu“ ist Stadtpräfektur und „ken“ ist Landpräfektur – dies entspricht in etwa dem deutschen Stadtkreis und Landkreis.

  • 13. Februar 2023 um 19:01
    Permalink

    Bezüglich Präfektur ist die deutsche Entsprechung natürlich nicht auf Kreis Ebene sondern auf Bundeslandebene – er so (Stadtsaat und Bundesland) Berlin und Brandenburg gleichzusetzen.

  • 13. Februar 2023 um 19:10
    Permalink

    Ich Vergaß – Präsidium ist die Verwaltung der Polizeibehörde selbst!

  • 14. Februar 2023 um 13:17
    Permalink

    Ich freu mich Wende Lee Stimme zu hören.
    Ich hoffe das die anderen Filme auf English weiter synchronisiert werden.

  • 14. Februar 2023 um 17:09
    Permalink

    Im Ernst jetzt mal Stefan, mit dir zu diskutieren, da fehlt mir der Nerv… ich lass es. Man kann übrigens such 5 Posts zusammenfassen…

  • 15. Februar 2023 um 23:07
    Permalink

    Jetzt auch 975 bis 984 verfügbar.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.